Ha még nem ismeritek, figyelmetekbe ajánljuk a közelmúltban megjelent egyszerû fordítású Újszövetséget. A fordítók célja,- más külföldi kiadványokhoz hasonlóan, - az volt, hogy mai, közérthetõ magyar nyelven adják kezünkbe az Újszövetség könyveit. Természetesen Bibliát fordítani nem könnyû feladat. Jézus Krisztus és az apostolok kora, a maitól meglehetõsen eltérõ gondolkodásmóddal és szóhasználatttal rendelkezett. Ezért más, korábbi fordítások /pl. Károli Gáspár/ használatával karöltve ajánljuk ezt a remek könyvet.
Internetes Bibliát találtok még Honlapajánló rovatunkban is.
Többe kerül a leves, mint a hús. Nincs még egy olyan magyar nyelvű fordítás, ahol minden (akár nyúlfarknyi) idézet mögé oda kellene másolni ezt az engedélyezési szövegsablont. Nem is olyan egyszerű ez a fordítás, mint amilyennek beállítják. Inkább egyszerű az, amelynek idézetei mögé egyszerűen beírja az ember: Vida ford.; Csia ford. - és kész.
I. Vásti
Eszter szíve viszont tele remegéssel, a várakozás izgalma helyett. Arra gondol, ami rá vár. Nem bízik benne, hogy tetszeni fog Ahasvérusnak,...
Hozzászólások
"(Felhasználva az Újszövetség - Egyszerű fordítás Copyright © 2003 World Bible Translation Center, Inc., engedélyével."
Többe kerül a leves, mint a hús. Nincs még egy olyan magyar nyelvű fordítás, ahol minden (akár nyúlfarknyi) idézet mögé oda kellene másolni ezt az engedélyezési szövegsablont. Nem is olyan egyszerű ez a fordítás, mint amilyennek beállítják. Inkább egyszerű az, amelynek idézetei mögé egyszerűen beírja az ember: Vida ford.; Csia ford. - és kész.
A cikk hozzászólásainak RSS-csatornája.